SB 1.13.41
Devanāgarī
नारद उवाच मा कञ्चन शुचो राजन् यदीश्वरवशं जगत् । लोका: सपाला यस्येमे वहन्ति बलिमीशितु: । स संयुनक्ति भूतानि स एव वियुनक्ति च ॥ ४१ ॥
Text
nārada uvāca mā kañcana śuco rājan yad īśvara-vaśaṁ jagat lokāḥ sapālā yasyeme vahanti balim īśituḥ sa saṁyunakti bhūtāni sa eva viyunakti ca
Synonyms
nāradaḥuvāca—Nārada said;mā—never;kañcana—by all means;śucaḥ—do you lament;rājan—O King;yat—because;īśvara-vaśam—under the control of the Supreme Lord;jagat—world;lokāḥ—all living beings;sa-pālāḥ—including their leaders;yasya—whose;ime—all these;vahanti—do bear;balim—means of worship;īśituḥ—for being protected;saḥ—He;saṁyunakti—gets together;bhūtāni—all living beings;saḥ—He;eva—also;viyunakti—disperses;ca—and.
Translation
Śrī Nārada said: O pious King, do not lament for anyone, for everyone is under the control of the Supreme Lord. Therefore all living beings and their leaders carry on worship to be well protected. It is He only who brings them together and disperses them.
Purport
Ordinarily one cannot change the course of one’s due happiness and distress by plan. Everyone has to accept them as they come under the subtle arrangement of kāla, or invincible time. There is no use trying to counteract them. The best thing is, therefore, that one should endeavor to achieve salvation, and this prerogative is given only to man because of his developed condition of mental activities and intelligence. Only for man are there different Vedic instructions for attainment of salvation during the human form of existence. One who misuses this opportunity of advanced intelligence is verily condemned and put into different types of miseries, either in this present life or in the future. That is the way the Supreme controls everyone.
