SB 1.18.41
Devanāgarī
निशम्य शप्तमतदर्हं नरेन्द्रं स ब्राह्मणो नात्मजमभ्यनन्दत् । अहो बतांहो महदद्य ते कृत- मल्पीयसि द्रोह उरुर्दमो धृत: ॥ ४१ ॥
Text
niśamya śaptam atad-arhaṁ narendraṁ sa brāhmaṇo nātmajam abhyanandat aho batāṁho mahad adya te kṛtam alpīyasi droha urur damo dhṛtaḥ
Synonyms
niśamya—after hearing;śaptam—cursed;atat-arham—never to be condemned;nara-indram—unto the King, best of humankind;saḥ—that;brāhmaṇaḥ—brāhmaṇa-ṛṣi;na—not;ātma-jam—his own son;abhyanandat—congratulated;aho—alas;bata—distressing;aṁhaḥ—sins;mahat—great;adya—today;te—yourself;kṛtam—performed;alpīyasi—insignificant;drohe—offense;uruḥ—very great;damaḥ—punishment;dhṛtaḥ—awarded.
Translation
The father heard from his son that the King had been cursed, although he should never have been condemned, for he was the best amongst all human beings. The ṛṣi did not congratulate his son, but, on the contrary, began to repent, saying: Alas! What a great sinful act was performed by my son. He has awarded heavy punishment for an insignificant offense.
Purport
Since Śamīka Ṛṣi was an experienced, good brāhmaṇa, he did not approve of the actions of his condemned son. He began to lament for all that his son had done. The king was beyond the jurisdiction of curses as a general rule, and what to speak of a good king like Mahārāja Parīkṣit. The offense of the King was most insignificant, and his being condemned to death was certainly a very great sin for Śṛṅgi. Therefore Ṛṣi Śamīka regretted the whole incident.
