Fourteen Worlds
FOURTEEN WORLDSVedic Cosmology

SB 1.6.14

Devanāgarī

परिश्रान्तेन्द्रियात्माहं तृट्परीतो बुभुक्षित: । स्‍नात्वा पीत्वा ह्रदे नद्या उपस्पृष्टो गतश्रम: ॥ १४ ॥

Text

pariśrāntendriyātmāhaṁ tṛṭ-parīto bubhukṣitaḥ snātvā pītvā hrade nadyā upaspṛṣṭo gata-śramaḥ

Synonyms

pariśrānta—being tired;indriya—bodily;ātmā—mentally;aham—I;tṛṭ-parītaḥ—being thirsty;bubhukṣitaḥ—and hungry;snātvā—taking a bath;pītvā—and drinking water also;hrade—in the lake;nadyāḥ—of a river;upaspṛṣṭaḥ—being in contact with;gata—got relief from;śramaḥ—tiredness.

Translation

Thus traveling, I felt tired, both bodily and mentally, and I was both thirsty and hungry. So I took a bath in a river lake and also drank water. By contacting water, I got relief from my exhaustion.

Purport

A traveling mendicant can meet the needs of the body, namely thirst and hunger, by the gifts of nature without being a beggar at the doors of the householders. The mendicant therefore does not go to the house of a householder to beg but to enlighten him spiritually.
← SB 1.6.13Chapter 6SB 1.6.15