SB 1.8.29
Devanāgarī
न वेद कश्चिद्भगवंश्चिकीर्षितं तवेहमानस्य नृणां विडम्बनम् । न यस्य कश्चिद्दयितोऽस्ति कर्हिचिद् द्वेष्यश्च यस्मिन् विषमा मतिर्नृणाम् ॥ २९ ॥
Text
na veda kaścid bhagavaṁś cikīrṣitaṁ tavehamānasya nṛṇāṁ viḍambanam na yasya kaścid dayito ’sti karhicid dveṣyaś ca yasmin viṣamā matir nṛṇām
Synonyms
na—does not;veda—know;kaścit—anyone;bhagavan—O Lord;cikīrṣitam—pastimes;tava—Your;īhamānasya—like the worldly men;nṛṇām—of the people in general;viḍambanam—misleading;na—never;yasya—His;kaścit—anyone;dayitaḥ—object of specific favor;asti—there is;karhicit—anywhere;dveṣyaḥ—object of envy;ca—and;yasmin—unto Him;viṣamā—partiality;matiḥ—conception;nṛṇām—of the people.
Translation
O Lord, no one can understand Your transcendental pastimes, which appear to be human and so are misleading. You have no specific object of favor, nor do You have any object of envy. People only imagine that You are partial.
Purport
When the Lord descends to this material world by His all-merciful energy, He plays like a human being, and therefore it appears that the Lord is partial to His devotees only, but that is not a fact. Despite such apparent manifestation of partiality, His mercy is equally distributed. In the Battlefield of Kurukṣetra all persons who died in the fight before the presence of the Lord got salvation without the necessary qualifications because death before the presence of the Lord purifies the passing soul from the effects of all sins, and therefore the dying man gets a place somewhere in the transcendental abode. Somehow or other if someone puts himself open in the sun rays, he is sure to get the requisite benefit both by heat and by ultraviolet rays. Therefore, the conclusion is that the Lord is never partial. It is wrong for the people in general to think of Him as partial.
