SB 10.18.14
Devanāgarī
क्वचिद्बिल्वै: क्वचित्कुम्भै: क्वचामलकमुष्टिभि: । अस्पृश्यनेत्रबन्धाद्यै: क्वचिन्मृगखगेहया ॥ १४ ॥
Text
kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ kvacin mṛga-khagehayā
Synonyms
kvacit—sometimes;bilvaiḥ—withbilvafruits;kvacit—sometimes;kumbhaiḥ—withkumbhafruits;kvaca—and sometimes;āmalaka-muṣṭibhiḥ—with palmfuls ofāmalakafruits;aspṛśya—with games such as tṛying to touch one another;netra-bandha—trying to identify another when one is blindfolded;ādyaiḥ—and so on;kvacit—sometimes;mṛga—like animals;khaga—and birds;īhayā—acting.
Translation
Sometimes the cowherd boys would play with bilva or kumbha fruits, and sometimes with handfuls of āmalaka fruits. At other times they would play the games of trying to touch one another or of trying to identify somebody while one is blindfolded, and sometimes they would imitate animals and birds.
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura further explains that the boys would play with fruits by throwing a few in the air and then throwing others to try to hit them. The word netra-bandha indicates a game in which one boy would approach a blindfolded boy from behind and place his palms over the blindfolded boy’s eyes. Then, simply by the feel of his palms, the blindfolded boy would have to guess who the other boy was. In all such games the boys put up stakes for the winner, such as flutes or walking sticks. Sometimes the boys would imitate the various fighting methods of the forest animals, and at other times they would chirp like birds.
