SB 10.2.17
Devanāgarī
स बिभ्रत् पौरुषं धाम भ्राजमानो यथा रवि: । दुरासदोऽतिदुर्धर्षो भूतानां सम्बभूव ह ॥ १७ ॥
Text
sa bibhrat pauruṣaṁ dhāma bhrājamāno yathā raviḥ durāsado ’tidurdharṣo bhūtānāṁ sambabhūva ha
Synonyms
saḥ—he (Vasudeva);bibhrat—carried;pauruṣam—pertaining to the Supreme Person;dhāma—the spiritual effulgence;bhrājamānaḥ—illuminating;yathā—as;raviḥ—the sunshine;durāsadaḥ—very difficult even to look at, difficult to understand by sensory perception;ati-durdharṣaḥ—approachable with great difficulty;bhūtānām—of all living entities;sambabhūva—so he became;ha—positively.
Translation
While carrying the form of the Supreme Personality of Godhead within the core of his heart, Vasudeva bore the Lord’s transcendentally illuminating effulgence, and thus he became as bright as the sun. He was therefore very difficult to see or approach through sensory perception. Indeed, he was unapproachable and unperceivable even for such formidable men as Kaṁsa, and not only for Kaṁsa but for all living entities.
Purport
The words pauruṣaṁ dhāma have been explained by various ācāryas. Śrī Vīrarāghava Ācārya says that these words refer to the effulgence of the Supreme Personality of Godhead, Vijayadhvaja says that they signify viṣṇu-tejas, and Śukadeva says bhagavat-svarūpa. The Vaiṣṇava-toṣaṇī says that these words indicate the influence of the Supreme Lord’s effulgence, and Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that they signify the appearance of the Supreme Personality of Godhead.
