SB 10.25.29
Devanāgarī
तं प्रेमवेगान्निर्भृता व्रजौकसोयथा समीयु: परिरम्भणादिभि: । गोप्यश्च सस्नेहमपूजयन् मुदादध्यक्षताद्भिर्युयुजु: सदाशिष: ॥ २९ ॥
Text
taṁ prema-vegān nirbhṛtā vrajaukaso yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ
Synonyms
tam—to Him;prema—of their pure love;vegāt—by the force;nirbhṛtāḥ—fulfilled;vraja-okasaḥ—the residents of Vraja;yathā—each according to his position;samīyuḥ—came forward;parirambhaṇa-ādibhiḥ—with embracing and so forth;gopyaḥ—the cowherd ladies;ca—and;sa-sneham—with great affection;apūjayan—showed their respect;mudā—joyfully;dadhi—with yogurt;akṣata—unbroken grains;adbhiḥ—and water;yuyujuḥ—they presented;sat—excellent;āśiṣaḥ—benedictions.
Translation
All the residents of Vṛndāvana were overwhelmed with ecstatic love, and they came forward and greeted Śrī Kṛṣṇa according to their individual relationships with Him — some embracing Him, others bowing down to Him, and so forth. The cowherd women presented water mixed with yogurt and unbroken barleycorns as a token of honor, and they showered auspicious benedictions upon Him.
Purport
The word ca in this verse indicates that the wives of the brāhmaṇas joined with the cowherd ladies to offer auspicious items like yogurt and unbroken grains. Lord Kṛṣṇa received benedictions such as this: “May You subdue the wicked, protect the decent people, give pleasure to Your parents and be enriched with all wealth and opulence.”
