Fourteen Worlds
FOURTEEN WORLDSVedic Cosmology

SB 10.33.4

Devanāgarī

ततो दुन्दुभयो नेदुर्निपेतु: पुष्पवृष्टय: । जगुर्गन्धर्वपतय: सस्त्रीकास्तद्यशोऽमलम् ॥ ४ ॥

Text

tato dundubhayo nedur nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ jagur gandharva-patayaḥ sa-strīkās tad-yaśo ’malam

Synonyms

tataḥ—then;dundubhayaḥ—kettledrums;neduḥ—resounded;nipetuḥ—fell down;puṣpa—of flowers;vṛṣṭayaḥ—rain;jaguḥ—they sang;gandharva-patayaḥ—the chief Gandharvas;sa-strīkāḥ—along with their wives;tat—of Him, Lord Kṛṣṇa;yaśaḥ—the glories;amalam—spotless.

Translation

Kettledrums then resounded in the sky while flowers rained down and the chief Gandharvas and their wives sang Lord Kṛṣṇa’s spotless glories.

Purport

As stated here, Lord Kṛṣṇa’s glory in dancing the rāsa dance is pure spiritual bliss. The demigods in heaven, in charge of maintaining propriety in the universe, ecstatically accepted the rāsa dance as the ultimate religious affair, completely different from the perverted reflection of romance we find in this mundane world.
← SB 10.33.3Chapter 33SB 10.33.5