SB 10.39.24
Devanāgarī
तासां मुकुन्दो मधुमञ्जुभाषितै- र्गृहीतचित्त: परवान् मनस्व्यपि । कथं पुनर्न: प्रतियास्यतेऽबला ग्राम्या: सलज्जस्मितविभ्रमैर्भ्रमन् ॥ २४ ॥
Text
tāsāṁ mukundo madhu-mañju-bhāṣitair gṛhīta-cittaḥ para-vān manasvy api kathaṁ punar naḥ pratiyāsyate ’balā grāmyāḥ salajja-smita-vibhramair bhraman
Synonyms
tāsām—their;mukundaḥ—Kṛṣṇa;madhu—like honey;mañju—sweet;bhāṣitaiḥ—by the words;gṛhīta—seized;cittaḥ—whose mind;paravān—subservient;manasvī—intelligent;api—although;katham—how;punaḥ—again;naḥ—to us;pratiyāsyate—will He return;abalāḥ—O girls;grāmyāḥ—who are rustic;sa-lajja—shyly;smita—smiling;vibhramaiḥ—by their enchantments;bhraman—becoming bewildered.
Translation
O gopīs, although our Mukunda is intelligent and very obedient to His parents, once He has fallen under the spell of the honey-sweet words of the women of Mathurā and been enchanted by their alluring, shy smiles, how will He ever return to us unsophisticated village girls?
