SB 10.75.16
Devanāgarī
गुप्ता नृभिर्निरगमन्नुपलब्धुमेतद् देव्यो यथा दिवि विमानवरैर्नृदेव्यो । ता मातुलेयसखिभि: परिषिच्यमाना: सव्रीडहासविकसद्वदना विरेजु: ॥ १६ ॥
Text
guptā nṛbhir niragamann upalabdhum etad devyo yathā divi vimāna-varair nṛ-devyo tā mātuleya-sakhibhiḥ pariṣicyamānāḥ sa-vrīḍa-hāsa-vikasad-vadanā virejuḥ
Synonyms
guptāḥ—guarded;nṛbhiḥ—by soldiers;niragaman—they went out;upalabdhum—to see first-hand;etat—this;devyaḥ—the wives of the demigods;yathā—as;divi—in the sky;vimāna—on their airplanes;varaiḥ—excellent;nṛ-devyaḥ—the queens (of King Yudhiṣṭhira);tāḥ—they;mātuleya—by their maternal cousins (Lord Kṛṣṇa and His brothers, such as Gada and Sāraṇa);sakhibhiḥ—and by their friends (such as Bhīma and Arjuna);pariṣicyamānāḥ—being sprinkled;sa-vrīḍa—shy;hāsa—with smiles;vikasat—blossoming;vadanāḥ—whose faces;virejuḥ—they appeared splendid.
Translation
Surrounded by guards, King Yudhiṣṭhira’s queens came out on their chariots to see the fun, just as the demigods’ wives appeared in the sky in celestial airplanes. As maternal cousins and intimate friends sprinkled the queens with liquids, the ladies’ faces bloomed with shy smiles, enhancing the queens’ splendid beauty.
