SB 10.75.39
Devanāgarī
स व्रीडितोऽवाग्वदनो रुषा ज्वलन् निष्क्रम्य तूष्णीं प्रययौ गजाह्वयम् । हाहेति शब्द: सुमहानभूत् सता- मजातशत्रुर्विमना इवाभवत् । बभूव तूष्णीं भगवान् भुवो भरं समुज्जिहीर्षुर्भ्रमति स्म यद् दृशा ॥ ३९ ॥
Text
sa vrīḍito ’vag-vadano ruṣā jvalan niṣkramya tūṣṇīṁ prayayau gajāhvayam hā-heti śabdaḥ su-mahān abhūt satām ajāta-śatrur vimanā ivābhavat babhūva tūṣṇīṁ bhagavān bhuvo bharaṁ samujjihīrṣur bhramati sma yad-dṛśā
Synonyms
saḥ—he, Duryodhana;vrīḍitaḥ—embarrassed;avāk—held down;vadanaḥ—whose face;ruṣā—with anger;jvalan—burning;niṣkramya—exiting;tūṣṇīm—silently;prayayau—he went off;gaja-āhvayam—to Hastināpura;hā-hāiti—“alas, alas”;śabdaḥ—the sound;su-mahān—very great;abhūt—arose;satām—from the saintly persons;ajāta-śatruḥ—King Yudhiṣṭhira;vimanāḥ—depressed;iva—somewhat;abhavat—became;babhūva—was;tūṣṇīm—silent;bhagavān—the Supreme Lord;bhuvaḥ—of the earth;bharam—the burden;samujjihīrṣuḥ—wanting to remove;bhramatisma—(Duryodhana) became deluded;yat—whose;dṛśā—by the glance.
Translation
Humiliated and burning with anger, Duryodhana turned his face down, left without uttering a word and went back to Hastināpura. The saintly persons present loudly cried out, “Alas, alas!” and King Yudhiṣṭhira was somewhat saddened. But the Supreme Lord, whose mere glance had bewildered Duryodhana, remained silent, for His intention was to remove the burden of the earth.
