SB 10.83.40
Devanāgarī
महिष्य ऊचु: भौमं निहत्य सगणं युधि तेन रुद्धा ज्ञात्वाथ न: क्षितिजये जितराजकन्या: । निर्मुच्य संसृतिविमोक्षमनुस्मरन्ती: पादाम्बुजं परिणिनाय य आप्तकाम: ॥ ४० ॥
Text
mahiṣya ūcuḥ bhaumaṁ nihatya sa-gaṇaṁ yudhi tena ruddhā jñātvātha naḥ kṣiti-jaye jita-rāja-kanyāḥ nirmucya saṁsṛti-vimokṣam anusmarantīḥ pādāmbujaṁ pariṇināya ya āpta-kāmaḥ
Synonyms
mahiṣyaḥūcuḥ—the (other) queens said;bhaumam—the demon Bhauma;nihatya—killing;sa—along with;gaṇam—his followers;yudhi—in battle;tena—by him (Bhauma);ruddhāḥ—imprisoned;jñātvā—knowing;atha—then;naḥ—us;kṣiti-jaye—during (Bhauma’s) conquest of the earth;jita—defeated;rāja—of kings;kanyāḥ—the daughters;nirmucya—releasing;saṁsṛti—from material existence;vimokṣam—(the source of) liberation;anusmarantīḥ—constantly remembering;pāda-ambujam—His lotus feet;pariṇināya—married;yaḥ—who;āpta-kāmaḥ—already fulfilled in all desires.
Translation
Rohiṇī-devi, speaking for the other queens, said: After killing Bhaumāsura and his followers, the Lord found us in the demon’s prison and could understand that we were the daughters of the kings whom Bhauma had defeated during his conquest of the earth. The Lord set us free, and because we had been constantly meditating upon His lotus feet, the source of liberation from material entanglement, He agreed to marry us, though His every desire is already fulfilled.
