SB 10.85.6
Devanāgarī
प्राणादीनां विश्वसृजां शक्तयो या: परस्य ता: । पारतन्त्र्याद् वैसादृश्याद् द्वयोश्चेष्टैव चेष्टताम् ॥ ६ ॥
Text
prāṇādīnāṁ viśva-sṛjāṁ śaktayo yāḥ parasya tāḥ pāratantryād vaisādṛṣyād dvayoś ceṣṭaiva ceṣṭatām
Synonyms
prāṇa—of the life air;ādīnām—and so on;viśva—of the universe;sṛjām—the creative factors;śaktayaḥ—potencies;yāḥ—which;parasya—belonging to the Supreme;tāḥ—they;pāratantryāt—because of being dependent;vaisādṛśyāt—because of being different;dvayoḥ—of both (living and nonliving manifestations in the material world);ceṣṭā—the activity;eva—merely;ceṣṭatām—of those entities (namely,prāṇaand so on) that are active.
Translation
Whatever potencies the life air and other elements of universal creation exhibit are actually all personal energies of the Supreme Lord, for both life and matter are subordinate to Him and dependent on Him, and also different from one another. Thus everything active in the material world is set into motion by the Supreme Lord.
Purport
Furthermore, even when various subtle causes have been empowered with their capacity to act, they cannot act in concert without the Supersoul’s coordinating direction. As Lord Brahmā states in his description of creation in the Second Canto of Śrīmad-Bhāgavatam:
yadaite ’saṅgatā bhāvā bhūtendriya-mano-guṇāḥ yadāyatana-nirmāṇe na śekur brahma-vittama
tadā saṁhatya cānyonyaṁ bhagavac-chakti-coditāḥ sad-asattvam upādāya cobhayaṁ sasṛjur hy adaḥ
“O Nārada, best of the transcendentalists, the forms of the body cannot manifest as long as these created parts, namely the elements, senses, mind and modes of nature, are not assembled. Thus when all these became assembled by the force of the energy of the Supreme Personality of Godhead, this universe certainly came into being by accepting both the primary and secondary causes of creation.” ( Bhāg. 2.5.32-33)
