SB 11.17.43
Devanāgarī
शिलोञ्छवृत्त्या परितुष्टचित्तो धर्मं महान्तं विरजं जुषाण: । मय्यर्पितात्मा गृह एव तिष्ठ- न्नातिप्रसक्त: समुपैति शान्तिम् ॥ ४३ ॥
Text
śiloñcha-vṛttyā parituṣṭa-citto dharmaṁ mahāntaṁ virajaṁ juṣāṇaḥ mayy arpitātmā gṛha eva tiṣṭhan nāti-prasaktaḥ samupaiti śāntim
Synonyms
śila-uñcha—of gleaning grains;vṛttyā—by the occupation;parituṣṭa—fully satisfied;cittaḥ—whose consciousness;dharmam—religious principles;mahāntam—magnanimous and hospitable;virajam—purified of material desire;juṣāṇaḥ—cultivating;mayi—in Me;arpita—dedicated;ātmā—whose mind;gṛhe—at home;eva—even;tiṣṭhan—remaining;na—not;ati—very;prasaktaḥ—attached;samupaiti—achieves;śāntim—liberation.
Translation
A brāhmaṇa householder should remain satisfied in mind by gleaning rejected grains from agricultural fields and marketplaces. Keeping himself free of personal desire, he should practice magnanimous religious principles, with consciousness absorbed in Me. In this way a brāhmaṇa may stay at home as a householder without very much attachment and thus achieve liberation.
Purport
īhā yasya harer dāsye karmaṇā manasā girā nikhilāsv api avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate
“A person acting in Kṛṣṇa consciousness [or, in other words, in the service of Kṛṣṇa] with his body, mind, intelligence and words is a liberated person, even within the material world, although he may be engaged in many so-called material activities.”
