SB 11.19.2
Devanāgarī
ज्ञानिनस्त्वहमेवेष्ट: स्वार्थो हेतुश्च सम्मत: । स्वर्गश्चैवापवर्गश्च नान्योऽर्थो मदृते प्रिय: ॥ २ ॥
Text
jñāninas tv aham eveṣṭaḥ svārtho hetuś ca sammataḥ svargaś caivāpavargaś ca nānyo ’rtho mad-ṛte priyaḥ
Synonyms
jñāninaḥ—of a learned self-realized philosopher;tu—indeed;aham—I;eva—alone;iṣṭaḥ—the object of worship;sva-arthaḥ—the desired goal of life;hetuḥ—the means for achieving the goal of life;ca—also;sammataḥ—the settled conclusion;svargaḥ—the cause of all happiness in elevation to heaven;ca—also;eva—indeed;apavargaḥ—freedom from all unhappiness;ca—also;na—not;anyaḥ—any other;arthaḥ—purpose;mat—Me;rte—without;priyaḥ—dear object.
Translation
For learned, self-realized philosophers I am the only object of worship, the desired goal of life, the means for achieving that goal, and the settled conclusion of all knowledge. Indeed, because I am the cause of their happiness and their freedom from unhappiness, such learned souls have no effective purpose or dear object in life except Me.
Purport
One may falsely think that just as at a certain stage of advancement one ceases to concentrate on technical, analytic knowledge of illusion, so, at another stage one may give up loving devotional service to Lord Kṛṣṇa. To nullify such speculation Lord Śrī Kṛṣṇa here states in various ways that He is the supreme eternal goal of all truly learned human beings. Indeed, the most prominent scholars within the universe are the sages, such as the four Kumāras, who accept Lord Kṛṣṇa as their only worshipable object. Because they have discovered that they are eternal fragmental portions of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, they are not interested in fruitive activities and mental speculation. Lord Kṛṣṇa awards celestial bliss and freedom from anxiety to His sincere followers, who have no purpose or beloved object in life other than the Lord.
