SB 11.21.42
Devanāgarī
किं विधत्ते किमाचष्टे किमनूद्य विकल्पयेत् । इत्यस्या हृदयं लोके नान्यो मद् वेद कश्चन ॥ ४२ ॥
Text
kiṁ vidhatte kim ācaṣṭe kim anūdya vikalpayet ity asyā hṛdayaṁ loke nānyo mad veda kaścana
Synonyms
kim—what;vidhatte—enjoins (in the ritualistickarma-kāṇḍa);kim—what;ācaṣṭe—indicates (as the object of worship in thedevatā-kāṇḍa);kim—what;anūdya—describing in different aspects;vikalpayet—raises the possibility of alternatives (in thejñāna-kāṇḍa);iti—thus;asyāḥ—of Vedic literature;hṛdayam—the heart, or confidential purpose;loke—in this world;na—does not;anyaḥ—other;mat—than Me;veda—know;kaścana—anyone.
Translation
In the entire world no one but Me actually understands the confidential purpose of Vedic knowledge. Thus people do not know what the Vedas are actually prescribing in the ritualistic injunctions of karma-kāṇḍa, or what object is actually being indicated in the formulas of worship found in the upāsanā-kāṇḍa, or that which is elaborately discussed through various hypotheses in the jñāna-kāṇḍa section of the Vedas.
Purport
yad yad vibhūtimat sattvaṁ śrīmad ūrjitam eva vā tad tad evāvagaccha tvaṁ mama tejo-’ṁśa-sambhavam
“Know that all beautiful, glorious and mighty creations spring from but a spark of My splendor.” All beautiful, extraordinary and powerful manifestations are insignificant displays of the Lord’s own opulences. Although ordinary people may quarrel over the purpose of religion, the actual purpose is one, Kṛṣṇa consciousness, or pure love of Godhead. All Vedic formulas are understood to be preliminary stages leading to the perfect stage of Kṛṣṇa consciousness, in which one fully surrenders to the devotional service of the Lord. The pure devotees of the Lord represent Him within this world and never speak anything which is not authorized by the Lord. Because they are repeating the Lord’s own words, they are also to be understood as true knowers of the Veda.
