Fourteen Worlds
FOURTEEN WORLDSVedic Cosmology

SB 11.27.23

Devanāgarī

पिण्डे वाय्वग्निसंशुद्धे हृत्पद्मस्थां परां मम । अण्वीं जीवकलां ध्यायेन्नादान्ते सिद्धभाविताम् ॥ २३ ॥

Text

piṇḍe vāyv-agni-saṁśuddhe hṛt-padma-sthāṁ parāṁ mama aṇvīṁ jīva-kalāṁ dhyāyen nādānte siddha-bhāvitām

Synonyms

piṇḍe—within the body;vāyu—by air;agni—and by fire;saṁśuddhe—which has become completely purified;hṛt—of the heart;padma—upon the lotus;sthām—situated;parām—the transcendental form;mama—of Mine;aṇvīm—very subtle;jīva-kalām—the Personality of Godhead, from whom all living entities expand;dhyāyet—he should meditate upon;nāda-ante—at the end of the vibration ofom;siddha—by perfected sages;bhāvitām—experienced.

Translation

The worshiper should meditate upon My subtle form — which is situated within the worshiper’s own body, now purified by air and fire — as the source of all living entities. This form of the Lord is experienced by self-realized sages in the last part of the vibration of the sacred syllable om.

Purport

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the praṇava, or oṁkāra, has five parts: A, U, M, the nasal bindu and the reverberation ( nāda ). Liberated souls meditate upon the Lord at the end of that reverberation.
← SB 11.27.22Chapter 27SB 11.27.24