SB 11.8.4
Devanāgarī
ओज:सहोबलयुतं बिभ्रद् देहमकर्मकम् । शयानो वीतनिद्रश्च नेहेतेन्द्रियवानपि ॥ ४ ॥
Text
ojaḥ-saho-bala-yutaṁ bibhrad deham akarmakam śayāno vīta-nidraś ca nehetendriyavān api
Synonyms
ojaḥ—sensual strength;sahaḥ—mental strength;bala—physical strength;yutam—endowed with;bibhrat—maintaining;deham—the body;akarmakam—without endeavor;śayānaḥ—remaining peacefully;vīta—freed;nidraḥ—from nescience;ca—and;na—not;īheta—should endeavor;indriya-vān—possessing full bodily, mental and sensual strength;api—even though.
Translation
A saintly person should remain peaceful and materially inactive, maintaining his body without much endeavor. Even though possessed of full sensual, mental and physical strength, a saintly person should not become active for material gain but rather should always remain alert to his actual self-interest.
Purport
One should not think, however, that the purpose of life is to lie on the ground like a python or to make a show of starving the body. The example of the python should not encourage one to become completely inactive. One should rather become active in spiritual advancement and inactive in material sense gratification. If one becomes completely inactive, that is certainly nidrā, or the darkness of ignorance, in which one remains asleep to his identity as an eternal servant of the Personality of Godhead.
A transcendentalist is eager to execute his service to the Lord, and therefore he is grateful when the Lord provides material facilities for such service. Mere renunciation of the material world is phalgu-vairāgya, or an immature stage of spiritual understanding. One must come to the stage of yukta-vairāgya, engaging everything in the service of Lord Kṛṣṇa. It is our practical experience that a devotee absorbed in spreading Kṛṣṇa consciousness automatically receives all facilities for his personal maintenance.
