SB 2.3.20
Devanāgarī
बिले बतोरुक्रमविक्रमान् ये न शृण्वत: कर्णपुटे नरस्य । जिह्वासती दार्दुरिकेव सूत न चोपगायत्युरुगायगाथा: ॥ २० ॥
Text
bile batorukrama-vikramān ye na śṛṇvataḥ karṇa-puṭe narasya jihvāsatī dārdurikeva sūta na copagāyaty urugāya-gāthāḥ
Synonyms
bile—snake holes;bata—like;urukrama—the Lord, who acts marvelously;vikramān—prowess;ye—all these;na—never;śṛṇvataḥ—heard;karṇa-puṭe—the earholes;narasya—of the man;jihvā—tongue;asatī—useless;dārdurikā—of the frogs;iva—exactly like that;sūta—O Sūta Gosvāmī;na—never;ca—also;upagāyati—chants loudly;urugāya—worth singing;gāthāḥ—songs.
Translation
One who has not listened to the messages about the prowess and marvelous acts of the Personality of Godhead and has not sung or chanted loudly the worthy songs about the Lord is to be considered to possess earholes like the holes of snakes and a tongue like the tongue of a frog.
Purport
In the impure state of a living being, the various senses are fully engaged in mundane affairs. If the ear is not engaged in the service of the Lord by hearing about Him from Bhagavad-gītā or Śrīmad-Bhāgavatam, certainly the holes of the ear will be filled with some rubbish. Therefore the messages of Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam should be preached all over the world very loudly. That is the duty of a pure devotee who has actually heard about them from the perfect sources. Many want to speak something to others, but because they are not trained to speak on the subject matter of Vedic wisdom they are all speaking nonsense, and people are receiving them with no sense. There are hundreds and thousands of sources for distributing mundane news of the world, and people of the world are also receiving it. Similarly, the people of the world should be taught to hear the transcendental topics of the Lord, and the devotee of the Lord must speak loudly so that they can hear. The frogs loudly croak, with the result that they invite the snakes to eat them. The human tongue is especially given for chanting the Vedic hymns and not for croaking like frogs. The word asatī used in this verse is also significant. Asatī means a woman who has become a prostitute. A prostitute has no reputation for good womanly qualities. Similarly, the tongue, which is given to the human being for chanting the Vedic hymns, will be considered a prostitute when engaged in chanting some mundane nonsense.
