SB 3.23.38
Devanāgarī
तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने । बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य- स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
Text
tasminn alupta-mahimā priyayānurakto vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ
Synonyms
tasmin—in that;alupta—not lost;mahimā—glory;priyayā—with his beloved consort;anuraktaḥ—attached;vidyādharībhiḥ—by the Gandharva girls;upacīrṇa—waited upon;vapuḥ—his person;vimāne—on the airplane;babhrāja—he shone;utkaca—open;kumut-gaṇavān—the moon, which is followed by rows of lilies;apīcyaḥ—very charming;tārābhiḥ—by stars;āvṛtaḥ—surrounded;iva—as;uḍu-patiḥ—the moon (the chief of the stars);nabhaḥ-sthaḥ—in the sky.
Translation
Though seemingly attached to his beloved consort while served by the Gandharva girls, the sage did not lose his glory, which was mastery over his self. In the aerial mansion, Kardama Muni with his consort shone as charmingly as the moon in the midst of the stars in the sky, which causes rows of lilies to open in ponds at night.
