SB 3.28.24
Devanāgarī
ऊरू सुपर्णभुजयोरधिशोभमानाव्- ओजोनिधी अतसिकाकुसुमावभासौ । व्यालम्बिपीतवरवाससि वर्तमान काञ्चीकलापपरिरम्भि नितम्बबिम्बम् ॥ २४ ॥
Text
ūrū suparṇa-bhujayor adhi śobhamānāv ojo-nidhī atasikā-kusumāvabhāsau vyālambi-pīta-vara-vāsasi vartamāna- kāñcī-kalāpa-parirambhi nitamba-bimbam
Synonyms
ūrū—the two thighs;suparṇa—of Garuḍa;bhujayoḥ—the two shoulders;adhi—on;śobhamānau—beautiful;ojaḥ-nidhī—the storehouse of all energy;atasikā-kusuma—of the linseed flower;avabhāsau—like the luster;vyālambi—extending down;pīta—yellow;vara—exquisite;vāsasi—on the cloth;vartamāna—being;kāñcī-kalāpa—by a girdle;parirambhi—encircled;nitamba-bimbam—His rounded hips.
Translation
Next, the yogi should fix his mind in meditation on the Personality of Godhead’s thighs, the storehouse of all energy. The Lord’s thighs are whitish blue, like the luster of the linseed flower, and appear most graceful when the Lord is carried on the shoulders of Garuḍa. Also the yogī should contemplate His rounded hips, which are encircled by a girdle that rests on the exquisite yellow silk cloth that extends down to His ankles.
Purport
The description of the transcendental form of the Lord is exactly represented in the arcā-vigraha, the statue in the temples. Generally, the lower part of the body of the statue of the Lord is covered with yellow silk. That is the Vaikuṇṭha dress, or the dress the Lord wears in the spiritual sky. This cloth extends down to the Lord’s ankles. Thus, since the yogī has so many transcendental objectives on which to meditate, there is no reason for his meditating on something imaginary, as is the practice of the so-called yogīs whose objective is impersonal.
