SB 3.28.27
Devanāgarī
बाहूंश्च मन्दरगिरे: परिवर्तनेन निर्णिक्तबाहुवलयानधिलोकपालान् । सञ्चिन्तयेद्दशशतारमसह्यतेज: शङ्खं च तत्करसरोरुहराजहंसम् ॥ २७ ॥
Text
bāhūṁś ca mandara-gireḥ parivartanena nirṇikta-bāhu-valayān adhiloka-pālān sañcintayed daśa-śatāram asahya-tejaḥ śaṅkhaṁ ca tat-kara-saroruha-rāja-haṁsam
Synonyms
bāhūn—the arms;ca—and;mandara-gireḥ—of Mount Mandara;parivartanena—by the revolving;nirṇikta—polished;bāhu-valayān—the arm ornaments;adhiloka-pālān—the source of the controllers of the universe;sañcintayet—one should meditate on;daśa-śata-aram—the Sudarśana disc (ten hundred spokes);asahya-tejaḥ—dazzling luster;śaṅkham—the conch;ca—also;tat-kara—in the hand of the Lord;saroruha—lotuslike;rāja-haṁsam—like a swan.
Translation
The yogī should further meditate upon the Lord’s four arms, which are the source of all the powers of the demigods who control the various functions of material nature. Then the yogi should concentrate on the polished ornaments, which were burnished by Mount Mandara as it revolved. He should also duly contemplate the Lord’s discus, the Sudarśana cakra, which contains one thousand spokes and a dazzling luster, as well as the conch, which looks like a swan in His lotuslike palm.
