SB 3.28.33
Devanāgarī
ध्यानायनं प्रहसितं बहुलाधरोष्ठ- भासारुणायिततनुद्विजकुन्दपङ्क्ति । ध्यायेत्स्वदेहकुहरेऽवसितस्य विष्णोर् भक्त्यार्द्रयार्पितमना न पृथग्दिदृक्षेत् ॥ ३३ ॥
Text
dhyānāyanaṁ prahasitaṁ bahulādharoṣṭha- bhāsāruṇāyita-tanu-dvija-kunda-paṅkti dhyāyet svadeha-kuhare ’vasitasya viṣṇor bhaktyārdrayārpita-manā na pṛthag didṛkṣet
Synonyms
dhyāna-ayanam—easily meditated upon;prahasitam—the laughter;bahula—abundant;adhara-oṣṭha—of His lips;bhāsa—by the splendor;aruṇāyita—rendered rosy;tanu—small;dvija—teeth;kunda-paṅkti—like a row of jasmine buds;dhyāyet—he should meditate upon;sva-deha-kuhare—in the core of his heart;avasitasya—who resides;viṣṇoḥ—of Viṣṇu;bhaktyā—with devotion;ārdrayā—steeped in love;arpita-manāḥ—his mind being fixed;na—not;pṛthak—anything else;didṛkṣet—he should desire to see.
Translation
With devotion steeped in love and affection, the yogī should meditate within the core of his heart upon the laughter of Lord Viṣṇu. The laughter of Viṣṇu is so captivating that it can be easily meditated upon. When the Supreme Lord is laughing, one can see His small teeth, which resemble jasmine buds rendered rosy by the splendor of His lips. Once devoting his mind to this, the yogī should no longer desire to see anything else.
