SB 3.5.47
Devanāgarī
तथापरे चात्मसमाधियोग- बलेन जित्वा प्रकृतिं बलिष्ठाम् । त्वामेव धीरा: पुरुषं विशन्ति तेषां श्रम: स्यान्न तु सेवया ते ॥ ४७ ॥
Text
tathāpare cātma-samādhi-yoga- balena jitvā prakṛtiṁ baliṣṭhām tvām eva dhīrāḥ puruṣaṁ viśanti teṣāṁ śramaḥ syān na tu sevayā te
Synonyms
tathā—as far as;apare—others;ca—also;ātma-samādhi—transcendental self-realization;yoga—means;balena—by the strength of;jitvā—conquering;prakṛtim—acquired nature or modes of nature;baliṣṭhām—very powerful;tvām—You;eva—only;dhīrāḥ—pacified;puruṣam—person;viśanti—enters into;teṣām—for them;śramaḥ—much labor;syāt—has to be taken;na—never;tu—but;sevayā—by serving;te—of You.
Translation
Others, who are pacified by means of transcendental self-realization and have conquered over the modes of nature by dint of strong power and knowledge, also enter into You, but for them there is much pain, whereas the devotee simply discharges devotional service and thus feels no such pain.
Purport
The union of the impersonalists and the union of the devotees are not on a par. The impersonalists try to fully stop their individuality by attaining sāyujya-mukti, or unification by merging into oneness, whereas the devotees keep their individuality to exchange feelings in relationship with the supreme individual Lord. Such reciprocation of feelings takes place in the transcendental Vaikuṇṭha planets, and therefore the liberation sought by the impersonalists is already achieved in devotional service. The devotees attain mukti automatically, while continuing the transcendental pleasure of maintaining individuality. As explained in the previous verse, the destination of the devotees is Vaikuṇṭha, or akuṇṭha-dhiṣṇya, the place where anxieties are completely eradicated. One should not mistake the destination of the devotees and that of the impersonalists to be one and the same. The destinations are distinctly different, and the transcendental pleasure derived by the devotee is also distinct from cin-mātra, or spiritual feelings alone.
