SB 4.10.14
Devanāgarī
हाहाकारस्तदैवासीत्सिद्धानां दिवि पश्यताम् । हतोऽयं मानव: सूर्यो मग्न: पुण्यजनार्णवे ॥ १४ ॥
Text
hāhā-kāras tadaivāsīt siddhānāṁ divi paśyatām hato ’yaṁ mānavaḥ sūryo magnaḥ puṇya-janārṇave
Synonyms
hāhā-kāraḥ—tumult of disappointment;tadā—at that time;eva—certainly;āsīt—became manifest;siddhānām—of all the residents of Siddhaloka;divi—in the sky;paśyatām—who were observing the fight;hataḥ—killed;ayam—this;mānavaḥ—grandson of Manu;sūryaḥ—sun;magnaḥ—set;puṇya-jana—of the Yakṣas;arṇave—in the ocean.
Translation
All the Siddhas from the higher planetary systems were observing the fight from the sky, and when they saw that Dhruva Mahārāja had been covered by the incessant arrows of the enemy, they roared tumultuously, “The grandson of Manu, Dhruva, is now lost!” They cried that Dhruva Mahārāja was just like the sun and that now he had set within the ocean of the Yakṣas.
Purport
The denizens of the planet Siddhaloka, where the residents can fly in the sky without airplanes, were anxious over Dhruva Mahārāja’s welfare in the battlefield. Śrīla Rūpa Gosvāmī says, therefore, that not only is a devotee well protected by the Supreme Lord, but all the demigods, and even ordinary men, are anxious for his security and safety. The comparison given here that Dhruva Mahārāja appeared to merge in the ocean of the Yakṣas is also significant. When the sun sets on the horizon, it appears that the sun drowns in the ocean, but factually the sun has no difficulty. Similarly, although Dhruva appeared to drown in the ocean of the Yakṣas, he had no difficulty. As the sun rises again in due course at the end of night, so Dhruva Mahārāja, although he might have been in difficulty (because, after all, it was a fight, and in any fighting activities there are reverses), that did not mean that he was defeated.
