SB 4.31.5
Devanāgarī
प्रचेतस ऊचु: स्वागतं ते सुरर्षेऽद्य दिष्ट्या नो दर्शनं गत: । तव चङ्क्रमणं ब्रह्मन्नभयाय यथा रवे: ॥ ५ ॥
Text
pracetasa ūcuḥ svāgataṁ te surarṣe ’dya diṣṭyā no darśanaṁ gataḥ tava caṅkramaṇaṁ brahmann abhayāya yathā raveḥ
Synonyms
pracetasaḥūcuḥ—the Pracetās said;su-āgatam—welcome;te—unto you;sura-ṛṣe—O sage among the demigods;adya—today;diṣṭyā—by good fortune;naḥ—of us;darśanam—audience;gataḥ—you have come;tava—your;caṅkramaṇam—movements;brahman—O greatbrāhmaṇa;abhayāya—for fearlessness;yathā—as;raveḥ—of the sun.
Translation
All the Pracetās began to address the great sage Nārada: O great sage, O brāhmaṇa, we hope you met with no disturbances while coming here. It is due to our great fortune that we are now able to see you. By the traveling of the sun, people are relieved from the fear of the darkness of night — a fear brought about by thieves and rogues. Similarly, your traveling is like the sun’s, for you drive away all kinds of fear.
