SB 5.13.24
Devanāgarī
श्रीशुक उवाच इत्येवमुत्तरामात: स वै ब्रह्मर्षिसुत: सिन्धुपतय आत्मसतत्त्वं विगणयत: परानुभाव: परमकारुणिकतयोपदिश्य रहूगणेन सकरुणमभिवन्दित चरण आपूर्णार्णव इव निभृतकरणोर्म्याशयो धरणिमिमां विचचार ॥ २४ ॥
Text
śrī-śuka uvāca ity evam uttarā-mātaḥ sa vai brahmarṣi-sutaḥ sindhu-pataya ātma-satattvaṁ vigaṇayataḥ parānubhāvaḥ parama-kāruṇikatayopadiśya rahūgaṇena sakaruṇam abhivandita-caraṇa āpūrṇārṇava iva nibhṛta-karaṇormy-āśayo dharaṇim imāṁ vicacāra.
Synonyms
śrī-śukaḥuvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī said;itievam—in this way;uttarā-mātaḥ—O Mahārāja Parīkṣit, son of mother Uttarā;saḥ—thatbrāhmaṇa;vai—indeed;brahma-ṛṣi-sutaḥ—Jaḍa Bharata, the son of a highly educatedbrāhmaṇa;sindhu-pataye—unto the king of the province of Sindhu;ātma-sa-tattvam—the actual constitutional position of the soul;vigaṇayataḥ—although insulting Jaḍa Bharata;para-anubhāvaḥ—who was very exalted in spiritual realization;parama-kāruṇikatayā—by his quality of being very kind to the fallen souls;upadiśya—instructing;rahūgaṇena—by King Rahūgaṇa;sa-karuṇam—piteously;abhivandita-caraṇaḥ—whose lotus feet were worshiped;āpūrṇa-arṇavaḥiva—like the full ocean;nibhṛta—completely silenced;karaṇa—of the senses;ūrmi—the waves;āśayaḥ—possessing a heart in which;dharaṇim—the earth;imām—this;vicacāra—continued to roam.
Translation
Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, O son of mother Uttarā, there were some waves of dissatisfaction in the mind of Jaḍa Bharata due to his being insulted by King Rahūgaṇa, who made him carry his palanquin, but Jaḍa Bharata neglected this, and his heart again became calm and quiet like an ocean. Although King Rahūgaṇa had insulted him, he was a great paramahaṁsa. Being a Vaiṣṇava, he was naturally very kindhearted, and he therefore told the King about the constitutional position of the soul. He then forgot the insult because King Rahūgaṇa pitifully begged pardon at his lotus feet. After this, he began to wander all over the earth, just as before.
