SB 5.14.28
Devanāgarī
क्वापि देवमायया स्त्रिया भुजलतोपगूढ: प्रस्कन्नविवेकविज्ञानो यद्विहारगृहारम्भाकुलहृदयस्तदाश्रयावसक्तसुतदुहितृकलत्रभाषितावलोकविचेष्टितापहृतहृदय आत्मानमजितात्मापारेऽन्धे तमसि प्रहिणोति ॥ २८ ॥
Text
kvāpi deva-māyayā striyā bhuja-latopagūḍhaḥ praskanna-viveka-vijñāno yad-vihāra-gṛhārambhākula-hṛdayas tad-āśrayāvasakta-suta-duhitṛ-kalatra-bhāṣitāvaloka-viceṣṭitāpahṛta-hṛdaya ātmānam ajitātmāpāre ’ndhe tamasi prahiṇoti.
Synonyms
kvāpi—somewhere;deva-māyayā—by the influence of the illusory energy;striyā—in the form of one’s girlfriend or wife;bhuja-latā—by beautiful arms, which are compared to tender creepers in the forest;upagūḍhaḥ—being deeply embraced;praskanna—lost;viveka—all intelligence;vijñānaḥ—scientific knowledge;yat-vihāra—for the enjoyment of the wife;gṛha-ārambha—to find a house or apartment;ākula-hṛdayaḥ—whose heart becomes engrossed;tat—of that house;āśraya-avasakta—who are under the shelter;suta—of sons;duhitṛ—of daughters;kalatra—of the wife;bhāṣita-avaloka—by the conversations and by their beautiful glances;viceṣṭita—by activities;apahṛta-hṛdayaḥ—whose consciousness is taken away;ātmānam—himself;ajita—uncontrolled;ātmā—whose self;apāre—in unlimited;andhe—blind darkness;tamasi—in hellish life;prahiṇoti—he hurls.
Translation
Sometimes the conditioned soul is attracted by illusion personified (his wife or girlfriend) and becomes eager to be embraced by a woman. Thus he loses his intelligence as well as knowledge of life’s goal. At that time, no longer attempting spiritual cultivation, he becomes overly attached to his wife or girlfriend and tries to provide her with a suitable apartment. Again, he becomes very busy under the shelter of that home and is captivated by the talks, glances and activities of his wife and children. In this way he loses his Kṛṣṇa consciousness and throws himself in the dense darkness of material existence.
