SB 5.17.2
Devanāgarī
यत्र ह वाव वीरव्रत औत्तानपादि: परमभागवतोऽस्मत्कुलदेवताचरणारविन्दोदकमिति यामनुसवनमुत्कृष्यमाणभगवद्भक्तियोगेन दृढं क्लिद्यमानान्तर्हृदय औत्कण्ठ्यविवशामीलितलोचनयुगलकुड्मलविगलितामलबाष्पकलयाभिव्यज्यमानरोमपुलककुलकोऽधुनापि परमादरेण शिरसा बिभर्ति ॥ २ ॥
Text
yatra ha vāva vīra-vrata auttānapādiḥ parama-bhāgavato ’smat-kula-devatā-caraṇāravindodakam iti yām anusavanam utkṛṣyamāṇa-bhagavad-bhakti-yogena dṛḍhaṁ klidyamānāntar-hṛdaya autkaṇṭhya-vivaśāmīlita-locana-yugala-kuḍmala-vigalitāmala-bāṣpa-kalayābhivyajyamāna-roma-pulaka-kulako ’dhunāpi paramādareṇa śirasā bibharti.
Synonyms
yatrahavāva—in Dhruvaloka;vīra-vrataḥ—firmly determined;auttānapādiḥ—the famous son of Mahārāja Uttānapāda;parama-bhāgavataḥ—the most exalted devotee;asmat—our;kula-devatā—of the family Deity;caraṇa-aravinda—of the lotus feet;udakam—in the water;iti—thus;yām—which;anusavanam—constantly;utkṛṣyamāṇa—being increased;bhagavat-bhakti-yogena—by devotional service unto the Lord;dṛḍham—greatly;klidyamāna-antaḥ-hṛdayaḥ—being softened within the core of his heart;autkaṇṭhya—by great anxiety;vivaśa—spontaneously;amīlita—slightly open;locana—of eyes;yugala—pair;kuḍmala—from the flowerlike;vigalita—emanating;amala—uncontaminated;bāṣpa-kalayā—with tears;abhivyajyamāna—being manifested;roma-pulaka-kulakaḥ—whose symptoms of ecstasy on the body;adhunāapi—even now;parama-ādareṇa—with great reverence;śirasā—by the head;bibharti—he bears.
Translation
Dhruva Mahārāja, the famous son of Mahārāja Uttānapāda, is known as the most exalted devotee of the Supreme Lord because of his firm determination in executing devotional service. Knowing that the sacred Ganges water washes the lotus feet of Lord Viṣṇu, Dhruva Mahārāja, situated on his own planet, to this very day accepts that water on his head with great devotion. Because he constantly thinks of Kṛṣṇa very devoutly within the core of his heart, he is overcome with ecstatic anxiety. Tears flow from his half-open eyes, and eruptions appear on his entire body.
