SB 5.2.7
Devanāgarī
का त्वं चिकीर्षसि च किं मुनिवर्य शैले मायासि कापि भगवत्परदेवताया: । विज्ये बिभर्षि धनुषी सुहृदात्मनोऽर्थेकिं वा मृगान्मृगयसे विपिने प्रमत्तान् ॥ ७ ॥
Text
kā tvaṁ cikīrṣasi ca kiṁ muni-varya śaile māyāsi kāpi bhagavat-para-devatāyāḥ vijye bibharṣi dhanuṣī suhṛd-ātmano ’rthe kiṁ vā mṛgān mṛgayase vipine pramattān
Synonyms
kā—who;tvam—are you;cikīrṣasi—are you trying to do;ca—also;kim—what;muni-varya—O best ofmunis;śaile—on this hill;māyā—illusory potency;asi—are you;kāpi—some;bhagavat—the Supreme Personality of Godhead;para-devatāyāḥ—of the transcendental Lord;vijye—without strings;bibharṣi—you are carrying;dhanuṣī—two bows;suhṛt—of a friend;ātmanaḥ—of yourself;arthe—for the sake;kimvā—or;mṛgān—forest animals;mṛgayase—are you trying to hunt;vipine—in this forest;pramattān—who are materially maddened.
Translation
The Prince mistakenly addressed the Apsarā: O best of saintly persons, who are you? Why are you on this hill, and what do you want to do? Are you one of the illusory potencies of the Supreme Personality of Godhead? You seem to be carrying two bows without strings. What is the reason you carry these bows? Is it for some purpose of your own or for the sake of a friend? Perhaps you carry them to kill the mad animals in this forest.
Purport
Pūrvacitti’s eyebrows were so beautiful that Āgnīdhra compared them to bows without strings. He therefore asked her whether they were to be used for her own purposes or for the sake of someone else. Her eyebrows were like bows meant to kill animals in the forest. This material world is like a great forest, and its inhabitants are like forest animals such as deer and tigers meant to be killed. The killers are the eyebrows of beautiful women. Captivated by the beauty of the fair sex, all the men of the world are killed by bows without strings, but cannot see how they are killed by māyā. It is a fact, however, that they are being killed ( bhūtvā bhūtvā pralīyate ). By dint of his tapasya, Āgnīdhra could understand how māyā acts under the direction of the Supreme Personality of Godhead.
The word pramattān is also significant. Pramatta refers to one who cannot control his senses. The entire material world is being exploited by people who are pramatta, or vimūḍha. Prahlāda Mahārāja therefore said:
śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha- māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān
“They are rotting in material activities for transient material pleasure and spoiling their lives toiling all day and night simply for sense gratification, with no attachment for love of Godhead. I am simply lamenting for them and devising various plans to deliver them from the clutches of māyā. ” ( Bhāg. 7.9.43 ) Karmīs who act very seriously for sense gratification are always referred to in the śāstras by such terms as pramatta, vimukha and vimūḍha. They are killed by māyā. However, one who is apramatta, a sane, sober person, a dhīra, knows very well that a human being’s primary duty is to render service to the Supreme Person. Māyā is always ready to kill those who are pramatta with her invisible bows and arrows. Āgnīdhra questioned Pūrvacitti about this.
