SB 5.7.8
Devanāgarī
एवं वर्षायुतसहस्रपर्यन्तावसितकर्मनिर्वाणावसरोऽधिभुज्यमानं स्वतनयेभ्यो रिक्थं पितृपैतामहं यथादायं विभज्य स्वयं सकलसम्पन्निकेतात्स्वनिकेतात् पुलहाश्रमं प्रवव्राज ॥ ८ ॥
Text
evaṁ varṣāyuta-sahasra-paryantāvasita-karma-nirvāṇāvasaro ’dhibhujyamānaṁ sva-tanayebhyo rikthaṁ pitṛ-paitāmahaṁ yathā-dāyaṁ vibhajya svayaṁ sakala-sampan-niketāt sva-niketāt pulahāśramaṁ pravavrāja.
Synonyms
evam—thus being always engaged;varṣa-ayuta-sahasra—one thousand times ten thousand years;paryanta—until then;avasita-karma-nirvāṇa-avasaraḥ—Mahārāja Bharata who ascertained the moment of the end of his royal opulence;adhibhujyamānam—being enjoyed in this way for that duration;sva-tanayebhyaḥ—unto his own sons;riktham—the wealth;pitṛ-paitāmaham—which he received from his father and forefathers;yathā-dāyam—according to thedāya-bhāklaws of Manu;vibhajya—dividing;svayam—personally;sakala-sampat—of all kinds of opulence;niketāt—the abode;sva-niketāt—from his paternal home;pulaha-āśramampravavrāja—he went to theāśramaof Pulaha in Hardwar (where theśālagrāma-śilāsare obtainable).
Translation
Destiny fixed the time for Mahārāja Bharata’s enjoyment of material opulence at one thousand times ten thousand years. When that period was finished, he retired from family life and divided the wealth he had received from his forefathers among his sons. He left his paternal home, the reservoir of all opulence, and started for Pulahāśrama, which is situated in Hardwar. The śālagrāma-śilās are obtainable there.
