SB 5.9.18
Devanāgarī
भृशममर्षरोषावेशरभसविलसितभ्रुकुटिविटपकुटिलदंष्ट्रारुणेक्षणाटोपातिभयानकवदना हन्तुकामेवेदं महाट्टहासमतिसंरम्भेण विमुञ्चन्ती तत उत्पत्य पापीयसां दुष्टानां तेनैवासिना विवृक्णशीर्ष्णां गलात्स्रवन्तमसृगासवमत्युष्णं सह गणेन निपीयातिपानमदविह्वलोच्चैस्तरां स्वपार्षदै: सह जगौ ननर्त च विजहार च शिर:कन्दुकलीलया ॥ १८ ॥
Text
bhṛśam amarṣa-roṣāveśa-rabhasa-vilasita-bhru-kuṭi-viṭapa-kuṭila-daṁṣṭrāruṇekṣaṇāṭopāti-bhayānaka-vadanā hantu-kāmevedaṁ mahāṭṭa-hāsam ati-saṁrambheṇa vimuñcantī tata utpatya pāpīyasāṁ duṣṭānāṁ tenaivāsinā vivṛkṇa-śīrṣṇāṁ galāt sravantam asṛg-āsavam atyuṣṇaṁ saha gaṇena nipīyāti-pāna-mada-vihvaloccaistarāṁ sva-pārṣadaiḥ saha jagau nanarta ca vijahāra ca śiraḥ-kanduka-līlayā.
Synonyms
bhṛśam—very highly;amarṣa—in intolerance of the offenses;roṣa—in anger;āveśa—of her absorption;rabhasa-vilasita—expanded by the force;bhru-kuṭi—of her eyebrows;viṭapa—the branches;kuṭila—curved;daṁṣṭra—teeth;aruṇa-īkṣaṇa—of reddish eyes;āṭopa—by the agitation;ati—very much;bhayānaka—fearful;vadanā—having a face;hantu-kāmā—desirous to destroy;iva—as if;idam—this universe;mahā-aṭṭa-hāsam—a greatly fearful laugh;ati—great;saṁrambheṇa—because of anger;vimuñcantī—releasing;tataḥ—from that altar;utpatya—coming forth;pāpīyasām—of all the sinful;duṣṭānām—great offenders;tenaevaasinā—by that same chopper;vivṛkṇa—separated;śīrṣṇām—whose heads;galāt—from the neck;sravantam—oozing out;asṛk-āsavam—the blood, compared to an intoxicating beverage;ati-uṣṇam—very hot;saha—with;gaṇena—her associates;nipīya—drinking;ati-pāna—from drinking so much;mada—by intoxication;vihvalā—overwhelmed;uccaiḥ-tarām—very loudly;sva-pārṣadaiḥ—her own associates;saha—with;jagau—sang;nanarta—danced;ca—also;vijahāra—played;ca—also;śiraḥ-kanduka—using the heads as balls;līlayā—by sports.
Translation
Intolerant of the offenses committed, the infuriated Goddess Kālī flashed her eyes and displayed her fierce, curved teeth. Her reddish eyes glowed, and she displayed her fearsome features. She assumed a frightening body, as if she were prepared to destroy the entire creation. Leaping violently from the altar, she immediately decapitated all the rogues and thieves with the very sword with which they had intended to kill Jaḍa Bharata. She then began to drink the hot blood that flowed from the necks of the beheaded rogues and thieves, as if this blood were liquor. Indeed, she drank this intoxicant with her associates, who were witches and female demons. Becoming intoxicated with this blood, they all began to sing very loudly and dance as though prepared to annihilate the entire universe. At the same time, they began to play with the heads of the rogues and thieves, tossing them about as if they were balls.
