SB 6.13.15
Devanāgarī
स आवसत्पुष्करनालतन्तू- नलब्धभोगो यदिहाग्निदूत: । वर्षाणि साहस्रमलक्षितोऽन्त: सञ्चिन्तयन् ब्रह्मवधाद्विमोक्षम् ॥ १५ ॥
Text
sa āvasat puṣkara-nāla-tantūn alabdha-bhogo yad ihāgni-dūtaḥ varṣāṇi sāhasram alakṣito ’ntaḥ sañcintayan brahma-vadhād vimokṣam
Synonyms
saḥ—he (Indra);āvasat—lived;puṣkara-nāla-tantūn—in the network of the fibers of a lotus stem;alabdha-bhogaḥ—not getting any material comfort (practically starving for all material needs);yat—which;iha—here;agni-dūtaḥ—the fire-god messenger;varṣāṇi—celestial years;sāhasram—one thousand;alakṣitaḥ—invisible;antaḥ—within his heart;sañcintayan—always thinking of;brahma-vadhāt—from the killing of abrāhmaṇa;vimokṣam—liberation.
Translation
Always thinking of how he could be relieved from the sinful reaction for killing a brāhmaṇa, King Indra, invisible to everyone, lived in the lake for one thousand years in the subtle fibers of the stem of a lotus. The fire-god used to bring him his share of all yajñas, but because the fire-god was afraid to enter the water, Indra was practically starving.
