Fourteen Worlds
FOURTEEN WORLDSVedic Cosmology

SB 6.17.22

Devanāgarī

न तस्य कश्चिद्दयित: प्रतीपो न ज्ञातिबन्धुर्न परो न च स्व: । समस्य सर्वत्र निरञ्जनस्य सुखे न राग: कुत एव रोष: ॥ २२ ॥

Text

na tasya kaścid dayitaḥ pratīpo na jñāti-bandhur na paro na ca svaḥ samasya sarvatra nirañjanasya sukhe na rāgaḥ kuta eva roṣaḥ

Synonyms

na—not;tasya—of Him (the Supreme Lord);kaścit—anyone;dayitaḥ—dear;pratīpaḥ—not dear;na—nor;jñāti—kinsman;bandhuḥ—friend;na—nor;paraḥ—other;na—nor;ca—also;svaḥ—own;samasya—who is equal;sarvatra—everywhere;nirañjanasya—without being affected by material nature;sukhe—in happiness;na—not;rāgaḥ—attachment;kutaḥ—from where;eva—indeed;roṣaḥ—anger.

Translation

The Supreme Personality of Godhead is equally disposed toward all living entities. Therefore no one is very dear to Him, and no one is a great enemy for Him; no one is His friend, and no one is His relative. Being unattached to the material world, He has no affection for so-called happiness or hatred for so-called distress. The two terms happiness and distress are relative. Since the Lord is always happy, for Him there is no question of distress.

← SB 6.17.21Chapter 17SB 6.17.23