SB 7.10.48
Devanāgarī
यूयं नृलोके बत भूरिभागा लोकं पुनाना मुनयोऽभियन्ति । येषां गृहानावसतीति साक्षाद् गूढं परं ब्रह्म मनुष्यलिङ्गम् ॥ ४८ ॥
Text
yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam
Synonyms
yūyam—all of you (the Pāṇḍavas);nṛ-loke—within this material world;bata—however;bhūri-bhāgāḥ—extremely fortunate;lokam—all the planets;punānāḥ—who can purify;munayaḥ—great saintly persons;abhiyanti—almost always come to visit;yeṣām—of whom;gṛhān—the house;āvasati—resides in;iti—thus;sākṣāt—directly;gūḍham—very confidential;parambrahma—the Supreme Personality of Godhead;manuṣya-liṅgam—appearing just like a human being.
Translation
Nārada Muni continued: My dear Mahārāja Yudhiṣṭhira, all of you [the Pāṇḍavas] are extremely fortunate, for the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, lives in your palace just like a human being. Great saintly persons know this very well, and therefore they constantly visit this house.
Purport
Any pure devotee who is constantly conscious of Kṛṣṇa is naturally very fortunate. The word nṛ-loke, meaning “within the material world,” indicates that before the Pāṇḍavas there had been many, many devotees, such as the descendants of the Yadu dynasty and Vasiṣṭha, Marīci, Kaśyapa, Lord Brahmā and Lord Śiva, who were all extremely fortunate. The Pāṇḍavas, however, were better than all of them because Kṛṣṇa Himself lived with them constantly. Nārada Muni therefore specifically mentioned that within this material world ( nṛ-loke ) the Pāṇḍavas were the most fortunate.
