SB 7.2.58
Devanāgarī
श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच बाल एवं प्रवदति सर्वे विस्मितचेतस: । ज्ञातयो मेनिरे सर्वमनित्यमयथोत्थितम् ॥ ५८ ॥
Text
śrī-hiraṇyakaśipur uvāca bāla evaṁ pravadati sarve vismita-cetasaḥ jñātayo menire sarvam anityam ayathotthitam
Synonyms
śrī-hiraṇyakaśipuḥuvāca—Śrī Hiraṇyakaśipu said;bāle—while Yamarāja in the form of a boy;evam—thus;pravadati—was speaking very philosophically;sarve—all;vismita—struck with wonder;cetasaḥ—their hearts;jñātayaḥ—the relatives;menire—they thought;sarvam—everything material;anityam—temporary;ayathā-utthitam—arisen from temporary phenomena.
Translation
Hiraṇyakaśipu said: While Yamarāja, in the form of a small boy, was instructing all the relatives surrounding the dead body of Suyajña, everyone was struck with wonder by his philosophical words. They could understand that everything material is temporary, not continuing to exist.
Purport
ahaṁ mamābhimānādi- tva-yathottham anityakam mahadādi yathotthaṁ ca nityā cāpi yathotthitā
asvatantraiva prakṛtiḥ sva-tantro nitya eva ca yathārtha-bhūtaś ca para eka eva janārdanaḥ
Only Janārdana, the Supreme Personality of Godhead, is ever existing, but His creation, the material world, is temporary. Therefore everyone who is captivated by the material energy and absorbed in thinking “I am this body, and everything belonging to this body is mine” is in illusion. One should think only of being eternally a part of Janārdana, and one’s endeavor in this material world, especially in this human form of life, should be to attain the association of Janārdana by going back home, back to Godhead.
