SB 7.2.60
Devanāgarī
अत: शोचत मा यूयं परं चात्मानमेव वा । क आत्मा क: परो वात्र स्वीय: पारक्य एव वा । स्वपराभिनिवेशेन विनाज्ञानेन देहिनाम् ॥ ६० ॥
Text
ataḥ śocata mā yūyaṁ paraṁ cātmānam eva vā ka ātmā kaḥ paro vātra svīyaḥ pārakya eva vā sva-parābhiniveśena vinājñānena dehinām
Synonyms
ataḥ—therefore;śocata—lament for;mā—do not;yūyam—all of you;param—another;ca—and;ātmānam—yourself;eva—certainly;vā—or;kaḥ—who;ātmā—self;kaḥ—who;paraḥ—other;vā—or;atra—in this material world;svīyaḥ—one’s own;pārakyaḥ—for others;eva—indeed;vā—or;sva-para-abhiniveśena—consisting of absorption in the bodily concept of oneself and others;vinā—besides;ajñānena—the lack of knowledge;dehinām—of all the embodied living entities.
Translation
Therefore none of you should be aggrieved for the loss of the body — whether your own or those of others. Only in ignorance does one make bodily distinctions, thinking “Who am I? Who are the others? What is mine? What is for others?”
Purport
ka ātmā kaḥ para iti dehādy-apekṣayā
na hi dehādir ātmā syān na ca śatrur udīritaḥ ato daihika-vṛddhau vā kṣaye vā kiṁ prayojanam
yas tu deha-gato jīvaḥ sa hi nāśaṁ na gacchati tataḥ śatru-vivṛddhau ca sva-nāśe śocanaṁ kutaḥ
dehādi-vyatiriktau tu jīveśau pratijānatā ata ātma-vivṛddhis tu vāsudeve ratiḥ sthirā śatru-nāśas tathājñāna- nāśo nānyaḥ kathañcana
The purport is that as long as we are in this human form of body, our duty is to understand the soul within the body. The body is not the self; we are different from the body, and therefore there is no question of friends, enemies or responsibilities in terms of the bodily conception of life. One should not be very anxious about the body’s changing from childhood to boyhood, from boyhood to old age and then to apparent annihilation. Rather, one should be very seriously concerned about the soul within the body and how to release the soul from the material clutches. The living entity within the body is never annihilated; therefore one should surely know that whether one has many friends or many enemies, his friends cannot help him, and his enemies cannot do him any harm. One should know that he is a spirit soul ( ahaṁ brahmāsmi ) and that the constitutional position of the soul is unaffected by the changes of the body. In all circumstances, everyone, as a spirit soul, must be a devotee of Lord Viṣṇu and should not be concerned with bodily relationships, whether with friends or with enemies. One should know that neither we ourselves nor our enemies in the bodily conception of life are ever killed.
