SB 7.5.6
Devanāgarī
श्रीनारद उवाच श्रुत्वा पुत्रगिरो दैत्य: परपक्षसमाहिता: । जहास बुद्धिर्बालानां भिद्यते परबुद्धिभि: ॥ ६ ॥
Text
śrī-nārada uvāca śrutvā putra-giro daityaḥ para-pakṣa-samāhitāḥ jahāsa buddhir bālānāṁ bhidyate para-buddhibhiḥ
Synonyms
śrī-nāradaḥuvāca—Nārada Muni said;śrutvā—hearing;putra-giraḥ—the instructive words of his son;daityaḥ—Hiraṇyakaśipu;para-pakṣa—on the side of the enemy;samāhitāḥ—full of faith;jahāsa—laughed;buddhiḥ—the intelligence;bālānām—of small boys;bhidyate—is polluted;para-buddhibhiḥ—by instructions from the enemy’s camp.
Translation
Nārada Muni continued: When Prahlāda Mahārāja spoke about the path of self-realization in devotional service, thus being faithful to the camp of his father’s enemies, Hiraṇyakaśipu, the King of the demons, heard Prahlāda’s words and he laughingly said, “Thus is the intelligence of children spoiled by the words of the enemy.”
Purport
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ māyayāpahṛta-jñānā āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
“Those miscreants who are grossly foolish, lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons, do not surrender unto Me.” ( Bg. 7.15 ) The asura-bhāva, the atheistic nature, is directly represented by Hiraṇyakaśipu. Such persons, being mūḍha and narādhama — fools and rascals, the lowest of men — would never accept Viṣṇu as the Supreme and surrender to Him. Hiraṇyakaśipu naturally became increasingly angry that his son Prahlāda was being influenced by the camp of the enemies. He therefore asked that saintly persons like Nārada not be allowed within the residential quarters of his son, for otherwise Prahlāda would be further spoiled by Vaiṣṇava instructions.
