SB 7.8.33
Devanāgarī
द्यौस्तत्सटोत्क्षिप्तविमानसङ्कुला प्रोत्सर्पत क्ष्मा च पदाभिपीडिता । शैला: समुत्पेतुरमुष्य रंहसा तत्तेजसा खं ककुभो न रेजिरे ॥ ३३ ॥
Text
dyaus tat-saṭotkṣipta-vimāna-saṅkulā protsarpata kṣmā ca padābhipīḍitā śailāḥ samutpetur amuṣya raṁhasā tat-tejasā khaṁ kakubho na rejire
Synonyms
dyauḥ—outer space;tat-saṭā—by His hair;utkṣipta—thrown up;vimāna-saṅkulā—filled with airplanes;protsarpata—slipped out of place;kṣmā—the planet earth;ca—also;pada-abhipīḍitā—distressed due to the heavy weight of the lotus feet of the Lord;śailāḥ—the hills and mountains;samutpetuḥ—sprang up;amuṣya—of that one (the Lord);raṁhasā—due to the intolerable force;tat-tejasā—by His effulgence;kham—the sky;kakubhaḥ—the ten directions;narejire—did not shine.
Translation
Airplanes were thrown into outer space and the upper planetary system by the hair on Nṛsiṁhadeva’s head. Because of the pressure of the Lord’s lotus feet, the earth appeared to slip from its position, and all the hills and mountains sprang up due to His intolerable force. Because of the Lord’s bodily effulgence, both the sky and all directions diminished in their natural illumination.
