SB 7.9.25
Devanāgarī
कुत्राशिष: श्रुतिसुखा मृगतृष्णिरूपा: क्वेदं कलेवरमशेषरुजां विरोह: । निर्विद्यते न तु जनो यदपीति विद्वान् कामानलं मधुलवै: शमयन्दुरापै: ॥ २५ ॥
Text
kutrāśiṣaḥ śruti-sukhā mṛgatṛṣṇi-rūpāḥ kvedaṁ kalevaram aśeṣa-rujāṁ virohaḥ nirvidyate na tu jano yad apīti vidvān kāmānalaṁ madhu-lavaiḥ śamayan durāpaiḥ
Synonyms
kutra—where;āśiṣaḥ—benedictions;śruti-sukhāḥ—simply pleasing to hear of;mṛgatṛṣṇi-rūpāḥ—exactly like a mirage in the desert;kva—where;idam—this;kalevaram—body;aśeṣa—unlimited;rujām—of diseases;virohaḥ—the place for generating;nirvidyate—become satiated;na—not;tu—but;janaḥ—people in general;yatapi—although;iti—thus;vidvān—so-called learned philosophers, scientists and politicians;kāma-analam—the blazing fire of lusty desires;madhu-lavaiḥ—with drops of honey (happiness);śamayan—controlling;durāpaiḥ—very difficult to obtain.
Translation
In this material world, every living entity desires some future happiness, which is exactly like a mirage in the desert. Where is water in the desert, or, in other words, where is happiness in this material world? As for this body, what is its value? It is merely a source of various diseases. The so-called philosophers, scientists and politicians know this very well, but nonetheless they aspire for temporary happiness. Happiness is very difficult to obtain, but because they are unable to control their senses, they run after the so-called happiness of the material world and never come to the right conclusion.
Purport
As one cannot stop a blazing fire by constantly pouring ghee upon it, one cannot satisfy oneself by increasing plans for sense enjoyment. The blazing fire is bhava-mahā-dāvāgni, the forest fire of material existence. This forest fire occurs automatically, without endeavor. We want to be happy in the material world, but this will never be possible; we shall simply increase the blazing fire of desires. Our desires cannot be satisfied by illusory thoughts and plans; rather, we have to follow the instructions of Lord Kṛṣṇa: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Then we shall be happy. Otherwise, in the name of happiness, we shall continue to suffer miserable conditions.
