Fourteen Worlds
FOURTEEN WORLDSVedic Cosmology

SB 8.24.22

Devanāgarī

नैतन्मे स्वस्तये राजन्नुदकं सलिलौकस: । निधेहि रक्षायोगेन ह्रदे मामविदासिनि ॥ २२ ॥

Text

naitan me svastaye rājann udakaṁ salilaukasaḥ nidhehi rakṣā-yogena hrade mām avidāsini

Synonyms

na—not;etat—this;me—unto Me;svastaye—comfortable;rājan—O King;udakam—water;salila-okasaḥ—because I am a big aquatic;nidhehi—put;rakṣā-yogena—by some means;hrade—in a lake;mām—Me;avidāsini—perpetual.

Translation

The fish then said: O King, I am a large aquatic, and this water is not at all suitable for Me. Now kindly find some way to save Me. It would be better to put Me in the water of a lake that will never reduce.

← SB 8.24.21Chapter 24SB 8.24.23