Fourteen Worlds
FOURTEEN WORLDSVedic Cosmology

SB 8.7.1

Devanāgarī

श्रीशुक उवाच ते नागराजमामन्‍त्र्य फलभागेन वासुकिम् । परिवीय गिरौ तस्मिन् नेत्रमब्धिं मुदान्विता: । आरेभिरे सुरा यत्ता अमृतार्थे कुरूद्वह ॥ १ ॥

Text

śrī-śuka uvāca te nāga-rājam āmantrya phala-bhāgena vāsukim parivīya girau tasmin netram abdhiṁ mudānvitāḥ ārebhire surā yattā amṛtārthe kurūdvaha

Synonyms

śrī-śukaḥuvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī said;te—all of them (the demigods and the demons);nāga-rājam—the king of the Nāgas, snakes;āmantrya—inviting, or requesting;phala-bhāgena—by promising a share of the nectar;vāsukim—the snake Vāsuki;parivīya—encircling;girau—Mandara Mountain;tasmin—unto it;netram—the churning rope;abdhim—the Ocean of Milk;mudāanvitāḥ—all surcharged with great pleasure;ārebhire—began to act;surāḥ—the demigods;yattāḥ—with great endeavor;amṛta-arthe—for gaining nectar;kuru-udvaha—O King Parīkṣit, best of the Kurus.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: O best of the Kurus, Mahārāja Parīkṣit, the demigods and demons summoned Vāsuki, king of the serpents, requesting him to come and promising to give him a share of the nectar. They coiled Vāsuki around Mandara Mountain as a churning rope, and with great pleasure they endeavored to produce nectar by churning the Ocean of Milk.

Chapter 7SB 8.7.2