SB 10.15.43
Devanāgarī
पीत्वा मुकुन्दमुखसारघमक्षिभृङ्गै- स्तापं जहुर्विरहजं व्रजयोषितोऽह्नि । तत्सत्कृतिं समधिगम्य विवेश गोष्ठं सव्रीडहासविनयं यदपाङ्गमोक्षम् ॥ ४३ ॥
Text
pītvā mukunda-mukha-sāragham akṣi-bhṛṅgais tāpaṁ jahur viraha-jaṁ vraja-yoṣito ’hni tat sat-kṛtiṁ samadhigamya viveśa goṣṭhaṁ savrīḍa-hāsa-vinayaṁ yad apāṅga-mokṣam
Synonyms
pītvā—drinking;mukunda-mukha—of the face of Lord Mukunda;sāragham—the honey;akṣi-bhṛṅgaiḥ—with their beelike eyes;tāpam—distress;jahuḥ—gave up;viraha-jam—based on separation;vraja-yoṣitaḥ—the ladies of Vṛndāvana;ahni—during the day;tat—that;sat-kṛtim—offering of respect;samadhigamya—fully accepting;viveśa—He entered;goṣṭham—the cowherd village;sa-vrīḍa—with shame;hāsa—laughter;vinayam—and humbleness;yat—which;apāṅga—of their sidelong glances;mokṣam—the release.
Translation
With their beelike eyes, the women of Vṛndāvana drank the honey of the beautiful face of Lord Mukunda, and thus they gave up the distress they had felt during the day because of separation from Him. The young Vṛndāvana ladies cast sidelong glances at the Lord — glances filled with bashfulness, laughter and submission — and Śrī Kṛṣṇa, completely accepting these glances as a proper offering of respect, entered the cowherd village.
Purport
The Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa, is the supreme master of romantic skills, and thus He expertly exchanged loving feelings with the young cowherd girls of Vṛndāvana. When a chaste young girl is in love, she glances at her beloved with shyness, jubilation and submission. When the beloved accepts her offering of love by receiving her glance and is thus satisfied with her, the loving young girl’s heart becomes filled with happiness. These were exactly the romantic exchanges taking place between beautiful young Kṛṣṇa and the loving cowherd girls of Vṛndāvana.
