SB 10.29.2
Devanāgarī
तदोडुराज: ककुभ: करैर्मुखंप्राच्या विलिम्पन्नरुणेन शन्तमै: । स चर्षणीनामुदगाच्छुचो मृजन्प्रिय: प्रियाया इव दीर्घदर्शन: ॥ २ ॥
Text
tadoḍurājaḥ kakubhaḥ karair mukhaṁ prācyā vilimpann aruṇena śantamaiḥ sa carṣaṇīnām udagāc chuco mṛjan priyaḥ priyāyā iva dīrgha-darśanaḥ
Synonyms
tadā—at that time;uḍu-rājaḥ—the moon, king of the stars;kakubhaḥ—of the horizon;karaiḥ—with his “hands” (rays);mukham—the face;prācyāḥ—eastern;vilimpan—smearing;aruṇena—with reddish color;śam-tamaiḥ—(his rays) which give great comfort;saḥ—he;carṣaṇīnām—of all those who watched;udagāt—rose;śucaḥ—the unhappiness;mṛjan—wiping away;priyaḥ—a beloved husband;priyāyāḥ—of his beloved wife;iva—as;dīrgha—after a long time;darśanaḥ—being seen again.
Translation
The moon then rose, anointing the face of the eastern horizon with the reddish hue of his comforting rays, and thus dispelling the pain of all who watched him rise. The moon was like a beloved husband who returns after a long absence and adorns the face of his beloved wife with red kuṅkuma.
