SB 10.29.3
Devanāgarī
दृष्ट्वा कुमुद्वन्तमखण्डमण्डलंरमाननाभं नवकुङ्कुमारुणम् । वनं च तत्कोमलगोभी रञ्जितंजगौ कलं वामदृशां मनोहरम् ॥ ३ ॥
Text
dṛṣṭvā kumudvantam akhaṇḍa-maṇḍalaṁ ramānanābhaṁ nava-kuṅkumāruṇam vanaṁ ca tat-komala-gobhī rañjitaṁ jagau kalaṁ vāma-dṛśāṁ manoharam
Synonyms
dṛṣṭvā—observing;kamut-vantam—causing the night-bloomingkumudalotuses to open;akhaṇḍa—unbroken;maṇḍalam—the disk of whose face;ramā—of the goddess of fortune;ānana—(resembling) the face;ābham—whose light;nava—new;kuṅkuma—with vermilion powder;aruṇam—reddened;vanam—the forest;ca—and;tat—of that moon;komala—gentle;gobhiḥ—by the rays;rañjitam—colored;jagau—He played His flute;kalam—sweetly;vāma-dṛśām—for the girls who had charming eyes;manaḥ-haram—enchanting.
Translation
Lord Kṛṣṇa saw the unbroken disk of the full moon glowing with the red effulgence of newly applied vermilion, as if it were the face of the goddess of fortune. He also saw the kumuda lotuses opening in response to the moon’s presence and the forest gently illumined by its rays. Thus the Lord began to play sweetly on His flute, attracting the minds of the beautiful-eyed gopīs.
