SB 10.29.34
Devanāgarī
चित्तं सुखेन भवतापहृतं गृहेषु यन्निर्विशत्युत करावपि गृह्यकृत्ये । पादौ पदं न चलतस्तव पादमूलाद् याम: कथं व्रजमथो करवाम किं वा ॥ ३४ ॥
Text
cittaṁ sukhena bhavatāpahṛtaṁ gṛheṣu yan nirviśaty uta karāv api gṛhya-kṛtye pādau padaṁ na calatas tava pāda-mūlād yāmaḥ kathaṁ vrajam atho karavāma kiṁ vā
Synonyms
cittam—our minds;sukhena—easily;bhavatā—by You;apahṛtam—were stolen;gṛheṣu—in our households;yat—which;nirviśati—were absorbed;uta—moreover;karau—our hands;api—as well;gṛhya-kṛtye—in household work;pādau—our feet;padam—one step;nacalataḥ—are not moving;tava—Your;pāda-mūlāt—away from the feet;yāmaḥ—we shall go;katham—how;vrajam—back to Vraja;athau—and then;karavāma—we shall do;kim—what;vā—furthermore.
Translation
Until today our minds were absorbed in household affairs, but You easily stole both our minds and our hands away from our housework. Now our feet won’t move one step from Your lotus feet. How can we go back to Vraja? What would we do there?
Purport
Śrī Kṛṣṇa might have replied, “But My dear gopīs, just go home for now. Let Me consider the situation for a day or two, and then I will give you back your minds.” In reply to this possible argument, the gopīs state, “Our feet refuse to move even one step. So please give us back our minds and accept us, and then we will go.”
