SB 10.29.38
Devanāgarī
तन्न: प्रसीद वृजिनार्दन तेऽङ्घ्रिमूलं प्राप्ता विसृज्य वसतीस्त्वदुपासनाशा: । त्वत्सुन्दरस्मितनिरीक्षणतीव्रकाम- तप्तात्मनां पुरुषभूषण देहि दास्यम् ॥ ३८ ॥
Text
tan naḥ prasīda vṛjinārdana te ’nghri-mūlaṁ prāptā visṛjya vasatīs tvad-upāsanāśāḥ tvat-sundara-smita-nirīkṣaṇa-tīvra-kāma taptātmanāṁ puruṣa-bhūṣaṇa dehi dāsyam
Synonyms
tat—therefore;naḥ—to us;prasīda—please show Your mercy;vṛjina—of all distress;ardana—O vanquisher;te—Your;aṅghri-mūlam—feet;prāptāḥ—we have approached;visṛjya—renouncing;vasatīḥ—our homes;tvat-upāsanā—the worship of You;āśāḥ—hoping for;tvat—Your;sundara—beautiful;smita—smiling;nirīkṣaṇa—because of the glances;tīvra—intense;kāma—by the lust;tapta—burned;ātmanām—whose hearts;puruṣa—of all men;bhūṣaṇa—O ornament;dehi—please grant;dāsyam—servitude.
Translation
Therefore, O vanquisher of all distress, please show us mercy. To approach Your lotus feet we abandoned our families and homes, and we have no desire other than to serve You. Our hearts are burning with intense desires generated by Your beautiful smiling glances. O jewel among men, please make us Your maidservants.
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments on the words puruṣa-bhūṣaṇa, “O jewel among men.” The Ṭhākura states that the gopīs meant to say, “O jewel of all males, please decorate our golden bodies with the dark blue gems of Your limbs.”
