SB 10.47.12
Devanāgarī
गोप्युवाच मधुप कितवबन्धो मा स्पृशाङ्घ्रिं सपत्न्या: कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्न: । वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीदृक् ॥ १२ ॥
Text
gopy uvāca madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
Synonyms
gopīuvāca—the gopī said;madhupa—O bumblebee;kitava—of a cheater;bandho—O friend;māspṛśa—please do not touch;aṅghrim—the feet;sapatnyāḥ—of the lover who is our rival;kuca—the breast;vilulita—fallen from;mālā—from the garland;kuṅkuma—with the red cosmetic;śmaśrubhiḥ—with the whiskers;naḥ—our;vahatu—let Him bring;madhu-patiḥ—the Lord of the Madhu dynasty;tat—His;māninīnām—to the women;prasādam—mercy or kindness;yadu-sadasi—in the royal assembly of the Yadus;viḍambyam—an object of ridicule or contempt;yasya—whose;dūtaḥ—messenger;tvam—you;īdṛk—such.
Translation
The gopī said: O honeybee, O friend of a cheater, don’t touch My feet with your whiskers, which are smeared with the kuṅkuma that rubbed onto Kṛṣṇa’s garland when it was crushed by the breasts of a rival lover! Let Kṛṣṇa satisfy the women of Mathurā. One who sends a messenger like you will certainly be ridiculed in the Yadus’ assembly.
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that this and the following nine verses exemplify ten kinds of impulsive speech spoken by a lover. This verse illustrates the qualities of prajalpa, as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in the following verse from his Ujjvala-nīlamaṇi (14.182):
asūyerṣyā-mada-yujā yo ’vadhīraṇa-mudrayā priyasyākauśalodgāraḥ prajalpaḥ sa tu kīrtyate
“ Prajalpa is speech that denigrates the tactlessness of one’s lover with expressions of disrespect. It is spoken in a mood of envy, jealousy and pride.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word kitava-bandho expresses envy; the phrase from sapatnyāḥ to naḥ, jealousy; the phrase mā spṛśa aṅghrim, pride; and the phrase from vahatu to prasādam, disrespect, while the phrase from yadu-sadasi to the end of the verse decries Kṛṣṇa’s tactless treatment of Rādhārāṇī.
