SB 10.47.13
Devanāgarī
सकृदधरसुधां स्वां मोहिनीं पाययित्वा सुमनस इव सद्यस्तत्यजेऽस्मान् भवादृक् । परिचरति कथं तत्पादपद्मं नु पद्मा ह्यपि बत हृतचेता ह्युत्तम:श्लोकजल्पै: ॥ १३ ॥
Text
sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā sumanasa iva sadyas tatyaje ’smān bhavādṛk paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ nu padmā hy api bata hṛta-cetā hy uttamaḥ-śloka-jalpaiḥ
Synonyms
sakṛt—once;adhara—of the lips;sudhām—the nectar;svām—His own;mohinīm—bewildering;pāyayitvā—making drink;sumanasaḥ—flowers;iva—like;sadyaḥ—suddenly;tatyaje—He abandoned;asmān—us;bhavādṛk—like you;paricarati—serves;katham—why;tat—His;pāda-padmam—lotus feet;nu—I wonder;padmā—Lakṣmī, the goddess of fortune;hiapi—indeed, because;bata—alas;hṛta—taken away;cetāḥ—her mind;hi—certainly;uttamaḥ-śloka—of Kṛṣṇa;jalpaiḥ—by the false speech.
Translation
After making us drink the enchanting nectar of His lips only once, Kṛṣṇa suddenly abandoned us, just as you might quickly abandon some flowers. How is it, then, that Goddess Padmā willingly serves His lotus feet? Alas! The answer must certainly be that her mind has been stolen away by His deceitful words.
Purport
prabhor nidayatā-śāṭhya- cāpalyādy-upapādanāt sva-vicakṣaṇatā-vyaktir bhaṅgyā syāt parijalpitam
“ Parijalpa is that speech which, through various devices, shows one’s own cleverness by exposing the mercilessness, duplicity, unreliability and so on of one’s Lord.”
