SB 10.47.14
Devanāgarī
किमिह बहु षडङ्घ्रे गायसि त्वं यदूना- मधिपतिमगृहाणामग्रतो न: पुराणम् । विजयसखसखीनां गीयतां तत्प्रसङ्ग: क्षपितकुचरुजस्ते कल्पयन्तीष्टमिष्टा: ॥ १४ ॥
Text
kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ
Synonyms
kim—why;iha—here;bahu—much;ṣaṭ-aṅghre—O bee (six-footed one);gāyasi—are singing;tvam—you;yadūnām—of the Yadus;adhipatim—about the master;agṛhāṇām—who have no home;agrataḥ—in front of;naḥ—us;purāṇam—old;vijaya—of Arjuna;sakha—of the friend;sakhīnām—for the friends;gīyatām—should be sung;tat—of Him;prasaṅgaḥ—the topics;kṣapita—relieved;kuca—of whose breasts;rujaḥ—the pain;te—they;kalpayanti—will provide;iṣṭam—the charity you desire;iṣṭāḥ—His beloveds.
Translation
O bee, why do you sing here so much about the Lord of the Yadus, in front of us homeless people? These topics are old news to us. Better you sing about that friend of Arjuna in front of His new girlfriends, the burning desire in whose breasts He has now relieved. Those ladies will surely give you the charity you are begging.
Purport
In this verse we observe in Rādhārāṇī’s mood the seed of jealous anger, which arises from an apparent disdain for Kṛṣṇa, accompanied by a sarcastic sidelong glance directed toward Him. Thus this verse fits the following description of vijalpa from the Ujjvala-nīlamaṇi (14.186):
vyaktayāsūyayā gūḍha- māna-mudrāntarālayā agha-dviṣi kaṭākṣoktir vijalpo viduṣāṁ mataḥ
“According to learned authorities, vijalpa is sarcastic speech that is addressed to the killer of Agha and that openly expresses jealousy while at the same time hinting at one’s angry pride.”
